Trăm nhát cuốc cũng cuốc cả vào lòng

Direct English translation

A hundred hoe strikes all strike into the heart.

Equivalent English version

It never rains but it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ nỗi đau đớn, xót xa hay thiệt thòi dồn dập, như hết nhát này đến nhát khác đều bổ thẳng vào lòng người. Thường dùng để than thân, kể cảnh liên tiếp gặp bất hạnh, bị xúc phạm hoặc tổn thương không dứt.
English explanation
Describes repeated pain, hurt, or misfortune landing one after another as if every blow were striking directly into the heart. It is used to lament a situation of continual hardship, insult, or emotional injury.